Engelse vertalingen
Onder de titel ‘Songs of faith’ zijn 38 gedichten van Willem de Mérode vertaald naar het Engels.
De vertaling is uitgevoerd door Hans Osinga uit Groningen (Loppersum). Zie foto.
In onderstaande tabel kunt u precies zien om welke gedichten het gaat. In 2010 is de vertaling van het gedicht ‘Christophorus’ toegevoegd.
Nummer | Nederlandse titel | Engelse titel |
---|---|---|
1. | Eenzamen » | The Lonely » |
2. | Gij zijt de rust | Thou art our sole tranquillity » |
3. | Regendag | A rainy day » |
4. | Gelijk een kind | Just as a child » |
5. | In school » | In school » |
6. | Daar blijft een vrede | One kind of peace remains » |
7. | De eenzame | The lonely man » |
8. | Ontmoeting | Encounter » |
9. | De toorts | The torch » |
10. | De mijnwerker | The miner » |
11. | De dertienjarige | The thirteen year old boy » |
12. | Verlangen | Desire » |
13. | Avondgebed I | Evening prayer I » |
14. | Avondgebed II | Evening prayer II » |
15. | Dit was een dag | This was a day » |
16. | ‘k Benijdde menigmaal | I often envied » |
17. | Insula felia | Happy Island » |
18. | Friesland’s vlakten | Friesland’s stretches » |
19. | Moeder | Mother » |
20. | Terugtocht | The return » |
21. | En hij peinst | And he muses » |
22. | O hart | Oh heart » |
23. | De heidestruik | The heather » |
24. | De linden | The lime-trees » |
25. | Tijdens onweer | During a thunderstorm » |
26. | De vlieger | The flyer » |
27. | Christus’ ommegang in het Westen I | Christ’s round of the West I » |
28. | Bij het Kruis | By the Cross » |
29. | Zult gij | Wilt Thou » |
30. | Cor cordium | Heart of hearts » |
31. | Kyrie, eleison | Kyrie, eleison » |
32. | Zomer | Summer » |
33. | O tempora, o mores! | O tempora, o mores! » |
34. | Oogst | Harvest time » |
35. | De peppel | The poplar » |
36. | Cristelijk leven | A Christian life » |
37. | Vita nuova | Vita nuova » |
38. | De wedloop | The race » |
39. | Christophorus | Christophorus » |
0 reacties