Engelse vertalingen

Onder de titel ‘Songs of faith’ zijn 38 gedichten van Willem de Mérode vertaald naar het Engels. De vertaling is uitgevoerd door 38 gedichten, Hans Osinga ».

Vertaling ‘Gij zijt de rust’ uit: Gestalten en stemmingen, geschreven op 26 augustus 1914.

THOU ART OUR SOLE TRANQUILLITY

Thou art our sole tranquillity; silence is with Thee,
and Thou impartest all the strength to live,
as Western winds a briny freshness give:
breathing of the sea.
Sometimes, in dark restraint, the thunder-pregnant sky
hangs threat’ning o’er the brewing land all day.
Then blows the wind relievingly through twigs and sprays;
then bursts the sky afire.
And flick’ring flashes down the pointed blade of lightning,
and through the air growls undisturbedly the thunder.
But in the silence ’s rustling the pure wonder
of Thy eternal blessing.
And over land ant through the air blows Thy refreshing peace,
comes down the wide calm of the evening,
ascends to our tired hearts in the refreshing
breathing of the sea.

Handtekening Willem de Mérode

Categorieën: Engels

0 reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

6 + 3 =