Onder de titel ‘Songs of faith’ zijn 38 gedichten van Willem de Mérode vertaald naar het Engels. De vertaling is uitgevoerd door 38 gedichten, Hans Osinga ».
Vertaling van het gedicht ‘Eenzamen’.
Is there a kind of need on earth which can
weigh down still more than this one:
to be in love’s fine paradise a lonely man,
a shy one?
And not to be allowed to show to anyone
but have to be a proud and haughty one,
like love’s sons, frisking happily.
And writhing with the wound beyond recovery,
they go about so gently, graciously,
to everyone pleasing.
No herb, plucked in the stainless dawn of day,
with hope and fear,
no gleaming of night’s milky way
can bring their healing near.
No balm and no uncanny charm
can mitigate their smarts.
The only comfort for the mortal harm
is the incessant yearning of their hearts.
Oh, love! Save from this sorrow, not to bear,
or death, appear with peals of thunder.
Your balm, ah once, your balm, who is aware
thereof, exultingly goes under.
Of course De Mérode’s chosen words were more precise, more delicate in Dutch. To illustrate this: he describes the Milky Way as “the blooming of night’s golden star orchard”.