Taal is altijd in beweging. In de eerste helft van de 20e eeuw spelde men woorden anders en men gebruikte ook andere woorden. Dat kan het lastig maken om een gedicht goed te interpreteren, want hoe doe je dat als je de betekenis van een woord niet kent?

Niet alle woorden uit oude teksten en gedichten staan in onze huidige officiële woordenlijst van de Taalunie. Gelukkig hebben we er in Nederland toch een fantastische oplossing voor, genaamd WNT: het Woordenboek der Nederlandsche Taal. En dat is niet zomaar een woordenboek, volgens Wikipedia is dit het grootste woordenboek van de wereld. Het WNT is een historisch wetenschappelijk beschrijvend woordenboek dat als digitale databank wordt aangeboden via gtb.inl.nl . Het omvat woorden vanaf 1500 tot 1976. Je kunt ook zoeken via de gekoppelde taalbank van inl.nl, schatkamer van de Nederlandse taal.

Flambouwen

PaardenbloemflambouwIn het gedicht ‘Droomen’ schrijft De Mérode dat grillige wind: “blies, om met het lichten pluis te stuiven, speels door de witte paardebloemflambouw.”.

Wat is een flambouw precies? Volgens betekenis 2 van het woordenboek is een flambouw “Draagbaar licht in den vorm van een stok of staak, meestal bestaande uit in licht brandbare stoffen gedrenkt hout; fakkel, toorts“. Nu zie je het meteen voor je.

De betekenis van lawaaisaus is wat minder gemakkelijk te vinden. Het kan zijn dat het woord specifiek in het noorden van het land werd gebezigd. Volgens Hans Osinga is het een voedzame pap die je maakte als je weinig ingrediënten had om uit te kiezen, en toch je honger wilde stillen.

Naast woordenlijst van de Taalunie en gtb.inl.nl zijn er deze goede digitale naslagwerken:

Categorieën: nieuws

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *