Engelse vertalingen

Onder de titel ‘Songs of faith’ zijn 38 gedichten van Willem de Mérode vertaald naar het Engels. De vertaling is uitgevoerd door 38 gedichten, Hans Osinga ».

Vertaling ‘Zomer’ uit: Nalezing VII (1926-1928), Verzamelde Gedichten, geschreven op 6 november 1926

SUMMER

Heaven You’ve made blue and clear,
I thought and breathed in great relief:
Now has the splendid time arrived
of evening of day and night.
Rest will my weary soul now find,
a long and silent summertime,
and roses will revive my heart,
down in the valley, where Tou art.

Heaven was so set and blue;
the hard sun was so fierce and cruel,
but where wert Thou? Cleft was the earth;
as dry the air as was the well: a dearth
of water, but abundant hostile, stingy
thorns were all around; with sickly
glow beat in my body and my head
my feverish blood.

Then, from the wind-calm heat, I called:
“Wish that the wind howled and it stormed!”
And suddenly the sky was overcast and torn
apart by lightnings from a hidden thunderstorm.
A timeless, deadlike interval descends… and here
the fire is blazing through the atmosphere:
heaven-wide lightning
and claps, heavily crashing.

The rain pours down; the softened ground
spills generous and reckless founts
and suddenly expanded stood
Thou in the valley like a rose in bloom.
Instead of for a wilting peace
my soul now pleads
for storm, oh Lord,
although it may destroy, Your thunderstorm.
handtekening Willem de Mérode

Categorieën: Engels

0 reacties

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

5 + 2 =